Читатели блога ichinese8.ru: оценка читателей

Эта короткая заметка о том, что думают читатели блога ichinese8.ru о статьях автора. Да, всё правильно, именно вы, уважаемые читатели. Именно ваше мнение принимается во внимание. Автор внимательно изучает каждый ваш комментарий, прежде чем дать развернутый ответ на интересующий вас вопрос. Часть ваших вопросов – это темы для будущих статей. Вы можете прочитать историю автора здесь.

читатели блога ichinese8.ru

Читатели блога ichinese8.ru и цели блога

У автора блога ichinese8.ru всего две цели:

  1. Оказывать качественные услуги по переводу с китайского на русский (технический перевод, юридический перевод, маркетинговый перевод, перевод и локализация сайта);
  2. Сделать изучение китайского простым для большого количества людей.

И именно вы, дорогие читатели блога ichinese8.ru, помогаете сделать блог лучше. Автор начал развивать свой сайт ichinese8.ru 27 июля 2020 года. Сайт достаточно молодой, ему всего 14 дней. За это время были опубликованы пока 8 статей. Эти статьи распределены по нескольким рубрикам:

  • Технический перевод с китайского;
  • Юридический перевод с китайского;
  • Изучение с китайского;
  • Новое в сфере переводов.

Читатели блога ichinese8.ru за период с 27 июля по 9 августа оставили 43 комментария. Из общего количества комментариев читателей блога, 14 комментариев станут основой для будущих статей, подробно раскрывающих ту или иную сферу, связанную с переводом и изучением китайского. Выражаю искреннюю благодарность за ваши комментарии к моим статьям:

Владимир, Надежда, Марина, Анастасия, Марина;
Елена, Сергей, Светлана, Елизавета, Ольга;
Екатерина, София, Евгений, Наталья, Александр;
Анна, Влада, Елена, Дмитрий, Владислав, Александр.

Далее, на диаграмме вы можете видеть ежедневную статистику по комментариям:

читатели блога ichinese8.ru
Комментарии читателей блога.
https:// ichinese8.ru

В таблице отражены данные по количеству комментариев читателей блога.

27.0728.0729.0731.0706.0807.0808.0809.08
Комментарии711343178
Количество комментариев читателей блога ichinese8.ru

Совместными усилиями можно сделать этот сайт эффективной платформой для всех, кто интересуется китайским языком. У нас могут быть разные интересы:

  • одной категории нужен качественный перевод с китайского на русский;
  • другая категория хочет изучать китайский язык;
  • третья категория желает проверить своих китайских контрагентов и т.д.

Ваши интересные вопросы, которые станут основой для будущих публикаций на этом сайте:

Александр Бакштановский
Переводчик с китайского языка
Задать вопрос
Вопрос эксперту
ВУЗы – это для тех, кто сдал ЕГЭ. А вот врачам, программистам, где изучать?
Александр Бакштановский
Интересный вопрос, Надежда. Нравится, когда читатели поднимают злобо-дневные вопросы. Обдумаю и напишу отдельную статью о том, как можно изучать китайский тем, кто в силу ряда причин не может посещать аудиторию университета. Спасибо вам, Надежда!
Александр Бакштановский
Профессиональный переводчик с китайского языка на русский.
Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.
Задать вопрос
Вопрос эксперту
Теперь захотелось узнать и вкусить эту лапшу из провинции Шаньси)
А может один иероглиф обозначать целое предложение? И есть ли слова, ко-торые в разных частях Китая обознаются другим иероглифом?
Александр Бакштановский
Можем вместе, потом съездить в Китай) По вашему первому вопросу: может. Яркий пример – иероглиф 道 в русской транскрипции [дао]. Это и “путь”, и “дорога”. Как в прямом смылсе, так и в философском. И на второй ваш вопрос можно так ответить: есть, это диалектизмы. Официально, существует 6 основных диалектов. Мне ближе северо-восточный диалект – 东北话 в русской транскрипции [дунбэй хуа]. Именно на северо-востоке Китая (в городе Шеньян, провинция Ляонин) учился в магистратуре. И можно привести примеры отличия слов из этого диалекта и официального государственного языка 普通话 в русской транскрипции [путун хуа]. Вот они: диалектизм 别介 [биэ дзиэ] и на официальном языке 不要 [пу яо], оба переводятся как “не нужно; не следует; нельзя”. Другой пример: 憋屈 в русской транскрипции биэ цюй и на официальном языке 气闷难受 [ци мэн нань шоу]. Оба переводятся как “обижаться, быть недовольным; обида; недовольство”. И таких примеров великое множество. Но! Все китайцы поймут вас и вы поймете китайцев, если использовать официальный язык, а не местные диалекты.
Geely. Никогда не видела на российских автодорогах. И все же по описанию в данной статье мне больше приглянулся этот бренд.
Александр Бакштановский
Мне тоже этот бренд приглянулся. В статье не стояла цель провести анализ технических параметров и сделать обзор китайских автомобилей. Статья раскрывает историю китайского автопрома и значения названий китайских автобрендов. Так вот, с точки зрения семантики, Geely и Chery несут в себе позитивный заряд. “Как назовешь корабль, так он и поплывет,” – говорил капитан Врунгель из известного советского мультфильма)))
Александр, Вы пишите в статье « хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст.», следовательно, получается, что переводчик, кто работает в той или иной сфере должен не просто иметь расширенный запас слов и терминов, но и сам понимать рабочие процессы, устройство приборов и т.д.? Ведь надо расширять познания и в технологическую часть.
Александр Бакштановский
Анна, вы зрите в корень! Не понимая, как устроен, например, вальцешлифовальный станок или реверсивный стан холодной прокатки, не получится ка-чественно подготовить перевод с китайского на русский годовое соглашение о техническом обслуживании электродвигателей стана, в котором Исполнителем выступает китайская корпорация, а Заказчиком является металлообра-батывающее предприятие в России. Здесь, мы, кстати, видим сближение технического и юридического переводов в конкретной отрасли экономики.
Не совсем разобралась в в виде перевода – транскреация. Можно, пожалуй-ста, ещё пример из этой области?)
Александр Бакштановский
Понял. Обязательно дополню примерами эту статью или напишу отдельную статью про транскреацию. Транскреация – новое направление в переводче-ской деятельности. Основная идея состоит в творческой адаптации текста с оригинального языка (например, возьмем китайский) на язык перевода (русский), чтобы покупатели (например, из России) охотно принимали новый зарубежный продукт/ услуги. Это также работает и в обратном направлении: с русского на китайский.
Соглашусь с Владимиром. Очень перспективная профессия и как оказалось из статьи выше, ещё и имеет широкое разнообразие разных видов. Я раньше думала, что если человек переводчик-то он уникальный и в любой отрасли, сфере, все сделает и переведёт. А оказывается, совершенству нет предела. Александр, как Вы считаете: выгоднее и перспективнее работать в узкой од-ной сфере или охват на 3-4 сделать?
Александр Бакштановский
Анна, вы абсолютно правы. В современных условиях переводчику необходима специализация. Нельзя без потери качества переводить все подряд. На ваш вопрос, Анна, могу так ответить: можно специализироваться в 3 смежных областях. Например, как я делаю. Перевод технической документации – это технический перевод с китайского на русский (магистратура в китайском университете по технической специальности). Перевод юридических документов – это юридический перевод с китайского (специалитет в Байкальском государственном университете экономики и права). И наконец, перевод маркетинговых материалов – маркетинговый перевод с китайского (работа в китайской корпорации). Все три вида перевода связаны с тяжелой промышленностью (металлургия, металлообработка, станкостроение, неорганическая химия). Переводил документы от соглашения о создании совместного китайско-русского совместного предприятия до сайта.
Вопрос эксперту
Как вы думаете: современные технологии могут изменить будущие профес-сии переводчика? Ведь не составляет особого труда подключить программу или использовать аппаратуру, чтобы понять, о чем говорить собеседник.
Александр Бакштановский
Очень актуальный вопрос! Александр, мне очень нравится ваш вопрос) Дело в том, что современные технологии уже давно изменили профессию переводчика. Например, переводчик сейчас активно использует CAT-tools, SaaS-платформы и многие другие онлайн-инструменты. Цель всех инструментов – одна: повысить эффективность работы переводчика, ускорить процесс перевода, повысить качество перевода. Поэтому новые технологии – это не угроза, а, наоборот, прекрасная возможность для профессионального развития и карьерного роста. И во-вторых, вы, скорей всего, имели в виду машинный перевод. Эти технологии существуют еще с 50-х годов прошлого века. Но как видите, профессия переводчика до сих пор не потеряла своей актуальности. Профессия переводчика до сих пор обладает высоким престижем. На самом деле, вы подсказали тему для новой статьи. Потому что это многогранное явление и нет возможности дать полный развернутый ответ в одном единственном комментарии. Нужно взять за правило – благодарить всех читателей блога. Почему? Все просто: каждый вопрос читателей блога – поиск ответов, анализ новой актуальной информации)
И, действительно, ещё в 2000 году никто даже и представить не мог, что Ки-тай обгонит США в автомобильной промышленности. Банкротство GM в 2009 году позволили Китаю стать мировым лидером, и на сегодняшний день они продают 25.7 млн. автомобилей против 17.6 млн. у США.
Но в целом, я не согласен, что у китайских автомобилей качественная сборка, скорей всего сборка так себе и до немецкого автопрома им расти и расти.
Ещё добавлю, что хотелось бы увидеть в России продажи модели BYD, кото-рые так сильно популярны в Китае.
Александр Бакштановский
Александр, спасибо большое за развернутый комментарий. Вас тоже заинтриговал бренд BYD (“Построй свою мечту”)?
Вопрос эксперту
Слушайте, это очень интересно. Это просто искусство. Подскажите, за какое время можно научится китайскому языку и написанию иероглифов?
Александр Бакштановский
Рад, что вам понравилось, Наталья. Извините за поздний ответ. Был занят переводом сопроводительных документов (лицензия на ведение коммерческой деятельности, устав) производителя крановой техники из Китая. Заказ на пе-ревод с китайского на русский от российской компании. Теперь к вашему вопросу: базовый уровень китайского языка – 1 год, еще 1 год – средний, + 1год – продвинутый. Это все в умеренном темпе. Конечно, можно с нуля до продвинутого уровня и за 1,5-2 года. Под продвинутым уровнем понимаю владение китайским языком для профессиональных целей: участие в деловых переговорах, консультации между инженерами из России и Китая и т.д. Далее, “написание иероглифов” – вы имеете в виду каллиграфию? О, тут нет предела совершенства…можно всю жизнь оттачивать. Напишу специально несколько статей про китайскую каллиграфию.
Интересно, как они сами не путаются в таких иероглифов?.. ведь если этот иероглиф такой узкоспецифичный для отдельной местности, то в соседних областях могут не знать ни слова, ни его написания… как тогда прочитать это?…
Александр Бакштановский
Екатерина, вы совершенно правы. Более того, не все китайцы могут знать о существовании такого иероглифа. С другой стороны, язык – многостороннее явление, которое отражает все богатство национальной культуры и нацио-нальный дух. Следует беречь его! И к слову, выпускник китайского университета знает 3.000-4.000 самых распространенных иероглифов. Этого количества вполне достаточно для профессионального развития и передачи научно-технической информации.
Вопрос эксперту
Половину брендов в первый раз увидела тут)) на дорогах часто попадаются китайские авто, но отношение к ним почему-то остаётся предвзятым.. даже на сто приезжаешь с какой-то поломкой, а тебе мастера заявляют: “что ты хотела? Это ж Китай..”. А зря. С такими темпами развития Китай скоро будет опережать по всем параметрам Европейские авто
Александр Бакштановский
Екатерина, ваш комментарий подал мне отличную идею для следующей статьи. Спасибо большое
Всегда думал, что Chery в честь вишни придумали. А оказывается это вовсе не так. Очень познавательная статья. Удачи вашему проекту, продолжайте в том же духе)).
Александр Бакштановский
Владимир, также раньше думал. Но потом решил досконально разобраться в этом вопросе. И столько открыл для себя…Позднее планирую сделать обзор по другим перспективным китайским брендам, которые пока (ключевое слово – “ПОКА”) не известны российским автолюбителям. Спасибо за добрые слова!
Спасибо, очень интересно. Теперь буду знать, что обозначают названия этих автомобилей.
Александр Бакштановский
Ольга, всегда рад помочь. Перечисленные бренды лишь малая часть (известная в России) того разнообразия автомобилей, которые выпускают китайские автопроизводители. Можете поверить: более 150 компаний! И они не прекращают свое развитие: жесточайшая конкуренция внутри Китая и жесткая борьба среди производителей за право экспортировать в другие страны…5 лет жил в городе Шеньяне (провинция Ляонин, северо-восток Китая), так как раз завод немецкого автоконцерна BMW…
Вопрос эксперту
Читал статью и вспомнил, как был студентом, и одногруппники сдавали ре-фераты, не проверяя после компьютерного перевода. Я из Украины. Так вот холостые патроны после такого перевода превращались в “неодруженi патрони” (не женатые патроны), а брак в производстве “шлюб у виробництвi” (женитьба на производстве). Ох и насмеялись, когда преподаватели это озвучивали на лекциях))).
Александр Бакштановский
Владимир, спасибо за ваш пример! Ваш комментарий можно даже в предисловие к статье вывести…) Очень точно описывает важность перевода…Спасибо!
Александр Бакштановский
Переводчик с китайского языка
Задать вопрос
Вопрос эксперту
ВУЗы – это для тех, кто сдал ЕГЭ. А вот врачам, программистам, где изучать?
Александр Бакштановский
Интересный вопрос, Надежда. Нравится, когда читатели поднимают злободневные вопросы. Обдумаю и напишу отдельную статью о том, как можно изучать китайский тем, кто в силу причин не может посещать аудиторию университета. Спасибо вам, Надежда!
Оцените статью
Ваши предложения по улучшению сайта

  1. Екатерина

    Отличный материал! Действительно, вопросы читателей — отличная база для новых статей)
    Удачи в развитии блога!

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы, Екатерина. Спасибо!

      Ответить
  2. Анюта

    В одной статье можно найти сразу несколько ответов на вопросы из предыдущих) это очень удобно 🙂

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Верно, Анна. Это небольшая заметка — подведение итогов по развитию сайта на протяжении 2 недель. Кроме того, здесь поставлены дальнейшие задачи по развитию сайта. Еще до создания сайта был план с названиями 16 статей. Теперь благодаря диалогу с посетителями блога, еще 14 названий для статей включены в этот план.

      Ответить
  3. Ольга

    Хорошее дело вы делаете. Спасибо вам. Сейча все больше изучают английский, немецкий, и очень мало уделяют внимание китайскомй языку. А ведь Китай огромная , очень красивая и интересная страна.

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Спасибо за ваше внимание, Ольга. Вы правы относительно распространения иностранных языках в программах для подготовки специалистов. Кстати, также оказываю услиги по устному последовательному переводу английский-русский-английский и письменному переводу с английского; + письменный перевод с немецкого на русский. Конкретно для этого проекта выбрал перевод с китайского и обучение китайскому для русскоговорящей аудитории. Что касается Китая: да, Китай — 3-ая страна в мире по площади после России и Канады. По численности населения уже 2-ая после Индии, правда, разница между двумя соседями гигантами всего в пару миллионов человек.

      Ответить
  4. Jevgenij

    очень интересный блог, буду постоянным посетителем

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Евгений, большое спасибо за ваше признание важности блога. Буду писать на интересные и актуальные темы!

      Ответить
  5. София

    Очень уникальный контент) Интересно посмотреть такую статистику!

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Благодарю вас, София! Планирую освоить инфографику для лучшей подачи информации и ее эффективного усвоения всеми читателями.

      Ответить
  6. Владимир

    Хороший у вас блог)) Регулярно его почитываю))

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Приятно это слышать, Владимир 🙂 Часть ваших вопросов перерастут в новые интересные и увлекательные для новых читателей темы статей. Ваши вопросы, кстати, перечислены в этой заметке.

      Ответить
  7. Тоня

    Очень интересно получилось и все доходчиво! Однозначно сохраню в закладки

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Спасибо!

      Ответить
  8. Денис

    Очень хороший и перспективный молодой сайт! Прогрессивно развивающийся и, самое важное, очень полезный в наше время. Также индивидуальный подход к каждому читателю, что не маловажно. Рекомендую этот сайт всем, кто интересуется китайским языком и культурой, так как здесь автор не просто отвечает на ваши вопросы, а ведет с вами диалог, помогая вам приобрести нужные ответы на вопросы и новые знания в этой сфере!

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Очень и очень приятно 🙂 Спасибо за вашу рекомендацию, Денис.

      Ответить
  9. Мария

    Успехов в развитии блога!⭐️
    Интересно, есть ли приложения автопереводчики с китайского.

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Вы имеете ввиду машинный перевод? Часто он выдает не очень корректные результаты. Если с европейскими языками это более или менее работает (до определенной степени, но, в любом случае точность перевода не выше 65%-75%), с китайским — полный караул!

      Ответить
  10. Юлия

    Александр, а вы можете написать статью, какими социальными сетями пользуются китайцы, как там развивается реклама и как русский человек, который ищет сотрудничества может попасть в эти соцсети?

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Это будет отдельная статья…Спасибо, Юлия, за подсказку!

      Ответить
    2. Александр Бакштановский автор

      Юлия, добрый день! Статью по теме, которую вы предложили, можно прочитать здесь.

      Ответить
ВУЗы – это для тех, кто сдал ЕГЭ. А вот врачам, программистам, где изучать?
Интересный вопрос, Надежда. Нравится, когда читатели поднимают злобо-дневные вопросы. Обдумаю и напишу отдельную статью о том, как можно изучать китайский тем, кто в силу ряда причин не может посещать аудиторию университета. Спасибо вам, Надежда!
Теперь захотелось узнать и вкусить эту лапшу из провинции Шаньси) А может один иероглиф обозначать целое предложение? И есть ли слова, ко-торые в разных частях Китая обознаются другим иероглифом?
Можем вместе, потом съездить в Китай) По вашему первому вопросу: может. Яркий пример – иероглиф 道 в русской транскрипции [дао]. Это и “путь”, и “дорога”. Как в прямом смылсе, так и в философском. И на второй ваш вопрос можно так ответить: есть, это диалектизмы. Официально, существует 6 основных диалектов. Мне ближе северо-восточный диалект – 东北话 в русской транскрипции [дунбэй хуа]. Именно на северо-востоке Китая (в городе Шеньян, провинция Ляонин) учился в магистратуре. И можно привести примеры отличия слов из этого диалекта и официального государственного языка 普通话 в русской транскрипции [путун хуа]. Вот они: диалектизм 别介 [биэ дзиэ] и на официальном языке 不要 [пу яо], оба переводятся как “не нужно; не следует; нельзя”. Другой пример: 憋屈 в русской транскрипции биэ цюй и на официальном языке 气闷难受 [ци мэн нань шоу]. Оба переводятся как “обижаться, быть недовольным; обида; недовольство”. И таких примеров великое множество. Но! Все китайцы поймут вас и вы поймете китайцев, если использовать официальный язык, а не местные диалекты.
Geely. Никогда не видела на российских автодорогах. И все же по описанию в данной статье мне больше приглянулся этот бренд.
Мне тоже этот бренд приглянулся. В статье не стояла цель провести анализ технических параметров и сделать обзор китайских автомобилей. Статья раскрывает историю китайского автопрома и значения названий китайских автобрендов. Так вот, с точки зрения семантики, Geely и Chery несут в себе позитивный заряд. “Как назовешь корабль, так он и поплывет,” – говорил капитан Врунгель из известного советского мультфильма)))
Александр, Вы пишите в статье « хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст.», следовательно, получается, что переводчик, кто работает в той или иной сфере должен не просто иметь расширенный запас слов и терминов, но и сам понимать рабочие процессы, устройство приборов и т.д.? Ведь надо расширять познания и в технологическую часть.
Анна, вы зрите в корень! Не понимая, как устроен, например, вальцешлифовальный станок или реверсивный стан холодной прокатки, не получится ка-чественно подготовить перевод с китайского на русский годовое соглашение о техническом обслуживании электродвигателей стана, в котором Исполнителем выступает китайская корпорация, а Заказчиком является металлообра-батывающее предприятие в России. Здесь, мы, кстати, видим сближение технического и юридического переводов в конкретной отрасли экономики.
Не совсем разобралась в в виде перевода – транскреация. Можно, пожалуй-ста, ещё пример из этой области?)
Понял. Обязательно дополню примерами эту статью или напишу отдельную статью про транскреацию. Транскреация – новое направление в переводче-ской деятельности. Основная идея состоит в творческой адаптации текста с оригинального языка (например, возьмем китайский) на язык перевода (русский), чтобы покупатели (например, из России) охотно принимали новый зарубежный продукт/ услуги. Это также работает и в обратном направлении: с русского на китайский.
Соглашусь с Владимиром. Очень перспективная профессия и как оказалось из статьи выше, ещё и имеет широкое разнообразие разных видов. Я раньше думала, что если человек переводчик-то он уникальный и в любой отрасли, сфере, все сделает и переведёт. А оказывается, совершенству нет предела. Александр, как Вы считаете: выгоднее и перспективнее работать в узкой од-ной сфере или охват на 3-4 сделать?
Анна, вы абсолютно правы. В современных условиях переводчику необходима специализация. Нельзя без потери качества переводить все подряд. На ваш вопрос, Анна, могу так ответить: можно специализироваться в 3 смежных областях. Например, как я делаю. Перевод технической документации – это технический перевод с китайского на русский (магистратура в китайском университете по технической специальности). Перевод юридических документов – это юридический перевод с китайского (специалитет в Байкальском государственном университете экономики и права). И наконец, перевод маркетинговых материалов – маркетинговый перевод с китайского (работа в китайской корпорации). Все три вида перевода связаны с тяжелой промышленностью (металлургия, металлообработка, станкостроение, неорганическая химия). Переводил документы от соглашения о создании совместного китайско-русского совместного предприятия до сайта.
Как вы думаете: современные технологии могут изменить будущие профес-сии переводчика? Ведь не составляет особого труда подключить программу или использовать аппаратуру, чтобы понять, о чем говорить собеседник.
Очень актуальный вопрос! Александр, мне очень нравится ваш вопрос) Дело в том, что современные технологии уже давно изменили профессию переводчика. Например, переводчик сейчас активно использует CAT-tools, SaaS-платформы и многие другие онлайн-инструменты. Цель всех инструментов – одна: повысить эффективность работы переводчика, ускорить процесс перевода, повысить качество перевода. Поэтому новые технологии – это не угроза, а, наоборот, прекрасная возможность для профессионального развития и карьерного роста. И во-вторых, вы, скорей всего, имели в виду машинный перевод. Эти технологии существуют еще с 50-х годов прошлого века. Но как видите, профессия переводчика до сих пор не потеряла своей актуальности. Профессия переводчика до сих пор обладает высоким престижем. На самом деле, вы подсказали тему для новой статьи. Потому что это многогранное явление и нет возможности дать полный развернутый ответ в одном единственном комментарии. Нужно взять за правило – благодарить всех читателей блога. Почему? Все просто: каждый вопрос читателей блога – поиск ответов, анализ новой актуальной информации)
И, действительно, ещё в 2000 году никто даже и представить не мог, что Ки-тай обгонит США в автомобильной промышленности. Банкротство GM в 2009 году позволили Китаю стать мировым лидером, и на сегодняшний день они продают 25.7 млн. автомобилей против 17.6 млн. у США. Но в целом, я не согласен, что у китайских автомобилей качественная сборка, скорей всего сборка так себе и до немецкого автопрома им расти и расти. Ещё добавлю, что хотелось бы увидеть в России продажи модели BYD, кото-рые так сильно популярны в Китае.
Александр, спасибо большое за развернутый комментарий. Вас тоже заинтриговал бренд BYD (“Построй свою мечту”)?
Слушайте, это очень интересно. Это просто искусство. Подскажите, за какое время можно научится китайскому языку и написанию иероглифов?
Рад, что вам понравилось, Наталья. Извините за поздний ответ. Был занят переводом сопроводительных документов (лицензия на ведение коммерческой деятельности, устав) производителя крановой техники из Китая. Заказ на пе-ревод с китайского на русский от российской компании. Теперь к вашему вопросу: базовый уровень китайского языка – 1 год, еще 1 год – средний, + 1год – продвинутый. Это все в умеренном темпе. Конечно, можно с нуля до продвинутого уровня и за 1,5-2 года. Под продвинутым уровнем понимаю владение китайским языком для профессиональных целей: участие в деловых переговорах, консультации между инженерами из России и Китая и т.д. Далее, “написание иероглифов” – вы имеете в виду каллиграфию? О, тут нет предела совершенства…можно всю жизнь оттачивать. Напишу специально несколько статей про китайскую каллиграфию.
Интересно, как они сами не путаются в таких иероглифов?.. ведь если этот иероглиф такой узкоспецифичный для отдельной местности, то в соседних областях могут не знать ни слова, ни его написания… как тогда прочитать это?…
Екатерина, вы совершенно правы. Более того, не все китайцы могут знать о существовании такого иероглифа. С другой стороны, язык – многостороннее явление, которое отражает все богатство национальной культуры и нацио-нальный дух. Следует беречь его! И к слову, выпускник китайского университета знает 3.000-4.000 самых распространенных иероглифов. Этого количества вполне достаточно для профессионального развития и передачи научно-технической информации.
Половину брендов в первый раз увидела тут)) на дорогах часто попадаются китайские авто, но отношение к ним почему-то остаётся предвзятым.. даже на сто приезжаешь с какой-то поломкой, а тебе мастера заявляют: “что ты хотела? Это ж Китай..”. А зря. С такими темпами развития Китай скоро будет опережать по всем параметрам Европейские авто
Екатерина, ваш комментарий подал мне отличную идею для следующей статьи. Спасибо большое
Всегда думал, что Chery в честь вишни придумали. А оказывается это вовсе не так. Очень познавательная статья. Удачи вашему проекту, продолжайте в том же духе)).
Владимир, также раньше думал. Но потом решил досконально разобраться в этом вопросе. И столько открыл для себя…Позднее планирую сделать обзор по другим перспективным китайским брендам, которые пока (ключевое слово – “ПОКА”) не известны российским автолюбителям. Спасибо за добрые слова!
Спасибо, очень интересно. Теперь буду знать, что обозначают названия этих автомобилей.
Ольга, всегда рад помочь. Перечисленные бренды лишь малая часть (известная в России) того разнообразия автомобилей, которые выпускают китайские автопроизводители. Можете поверить: более 150 компаний! И они не прекращают свое развитие: жесточайшая конкуренция внутри Китая и жесткая борьба среди производителей за право экспортировать в другие страны…5 лет жил в городе Шеньяне (провинция Ляонин, северо-восток Китая), так как раз завод немецкого автоконцерна BMW…
Читал статью и вспомнил, как был студентом, и одногруппники сдавали ре-фераты, не проверяя после компьютерного перевода. Я из Украины. Так вот холостые патроны после такого перевода превращались в “неодруженi патрони” (не женатые патроны), а брак в производстве “шлюб у виробництвi” (женитьба на производстве). Ох и насмеялись, когда преподаватели это озвучивали на лекциях))).
Владимир, спасибо за ваш пример! Ваш комментарий можно даже в предисловие к статье вывести…) Очень точно описывает важность перевода…Спасибо!
ВУЗы – это для тех, кто сдал ЕГЭ. А вот врачам, программистам, где изучать?
Интересный вопрос, Надежда. Нравится, когда читатели поднимают злободневные вопросы. Обдумаю и напишу отдельную статью о том, как можно изучать китайский тем, кто в силу причин не может посещать аудиторию университета. Спасибо вам, Надежда!