Страны на китайском: как звучит ваша страна по-китайски?

страны на китайском языке Изучение китайского

Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?

страны на китайском
страны на китайском

Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?

Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.

https://t.me/chinese_five

Хочешь изучать китайский язык?

Добро пожаловать на Телеграм-канал «Китайский на 5+».

Кто-то хочет окунуться в культуру древней цивилизации.

Поступить в китайский университет.

Или найти деловых партнеров.

Другие хотят получить значительную прибавку к зарплате.

Автор канала, опытный переводчик, делится секретами изучения китайского.

Канал: https://t.me/chinese_five

Страны на китайском: история названий

страны на китайском
страны на китайском

В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.

Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.

История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.

Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.

Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».

То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.

Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны

Династия Хань
Страны на китайском….Династия Хань

Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.

Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.

  •  中国 – это название Китая, оно образованно из двух слов. Первая часть слова –  中 zhong , в переводе на русский язык это центр. Вторая половина слова 国 guo –  «государство». Коренные китайцы, объединив эти два слова, получили 中国 [чжун го], что в переводе означает – центральное государство или империя.
  • 汉 – это менее популярное название Китая. Дело в том, что основное населения Китая – это не китайцы, а ханьцы 汉族. Также, в то время, во время династии Хань 汉朝 Китай был могущественным государством,.

На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.

Зачем знать, как называются страны на китайском?

Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:

  • Хочет досконально изучить этот язык и свободно общаться с китайцами.
  • Планирует работать в Китае.
  • Планирует путешествовать по Китаю и оттуда совершать перелеты в другие страны.
  • Собирается переехать в КНР и остаться там жить, например, при вступлении в брак.

Почему сложно выучить страны на китайском

Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».

Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.

Страны на китайском

Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.

Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.

Россия на китайском

Россия на китайском языке
страны на китайском

Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.

Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».

Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:

1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.

Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.

Украина на китайском

Украина по-китайски
страны на китайском

Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].

Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.

США на китайском

США на китайском
страны на китайском

В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.

Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].

Германия по-китайски

Германия по-китайски
страны на китайском

Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.

Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.

Япония по-китайски

Япония по-китайски
страны на китайском

Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония –  яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».

Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.

Англия на китайском

Англия
страны на китайском

Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.

英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.

Франция по-китайски

Франция и китайский язык
страны на китайском

Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».

Италия: название страны на китайском языке

китайско название Италии
страны на китайском

Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».

Испания по-китайски

Испания
страны на китайском

Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».

Индия: как звучит название страны на китайском

Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».

Подведем итог

Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.

Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.

Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.

При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.

Оцените статью

Комментарии закрыты.

  1. Nadezhda

    Э ло сы — как-то не привычно название нашей страны для нашего речевого и слухового аппаратов. Китайцы — оригиналы!

    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы, Надежда… Китайский язык вообще не привычен для русского уха. Кстати, вы удивитесь, но сами китайцы себя китайцами не называют!

  2. Александр

    Вообще даже и не знал о таком, интересно 🙂

  3. Анна

    Интересная статья про Китай. В этой стране очень развитая промышленность. У нас столько китайских товаров везде.

    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы, Анна. Китай — основной торговый партнер для многих стран в мире.

    2. Александр Бакштановский автор

      Анна, благодарю за ваш комментарий 🙂 Что сказать? Китай — это растущая сверхдержава, пришедшая на смену СССР.

  4. Светлана

    Неожиданно. Понравилось про Британию, которая стала государством смелых только потому, что китайцы услышали лишь первый слог от England.
    Выучить китайский для меня не реально.

    1. Александр Бакштановский автор

      Вот-вот, Светлана…история появления названий стран на китайском языке вообще увлекательное дело 🙂

  5. Елена

    Интересная статья, познавательная, с удовольствием прочитала. Спасибо!

    1. Александр Бакштановский автор

      Благодарочка, Елена 🙂

  6. Николай

    Интересно. Спасибо автору.

    1. Александр Бакштановский автор

      Николай, 🙂

  7. Марина

    Мне английский не выучить, а уж китайский сложен для произношения.

  8. Константин

    один знакомый мне говорил, который некоторое время жил в Китае, что если бы не иероглифы, то китайский язык не так уж сложен. Вьетнамский ему сложнее показался.
    А названия конечно не привычны. Немногие знают, что немцы для французов это аллеманы, для поляков -швабы, для финнов- сакса, итальянцев-тедеско.