Заметка «Юридический перевод и китайский язык» расскажет вам о том, кто такой переводчик юридических документов с китайского языка. Экономические отношения между Россией и Китаем углубляются. Открываются совместные российско-китайские компании. Как в России, так и на территории Китая. Любые экономические отношения между хозяйствующими субъектами оформляются в виде юридических и финансовых документов. Именно поэтому направление «Юридический перевод и китайский язык» приобретает все большую роль в современных условиях.
- Юридический перевод и китайский язык. Как это связано?
- Юридический перевод и китайский язык. Требования к переводчику
- Требования к переводчику с китайского для выполнения юридического перевода
- Юридический перевод и китайский язык: ТОП4 правил
- Сложности во время выполнения юридического перевода
- Квалифицированный переводчик с китайского языка в сфере юридических переводов
- Перечень документов для юридического перевода с китайского на русский
- Юридический перевод и китайский язык: формулировки
- Использование узкоотраслевых терминов в рамках юридического перевода
- Заключение
Юридический перевод и китайский язык. Как это связано?
Юридический перевод – отдельная сфера переводческой деятельности. Она заключается в переводе определенной категории документов. Такие документы регулируют правовые отношения и используются для обмена юридической информацией между специалистами из разных стран. Данный вид перевода является одним из самых сложных. Почему?
Юридический перевод и китайский язык. Требования к переводчику
Во-первых, переводчик обязан владеть китайским языком на профессиональном уровне. Во-вторых, переводчик должен понимать отраслевую терминологию. Здесь под этим понимается юридические термины. Само по себе право отражает социально-политические и культурные особенности страны. Именно поэтому юридический перевод представляет собой нетривиальную задачу. Для адекватной передачи такой информации язык перевода должен быть точным, ясным и достоверным.
Требования к переводчику с китайского для выполнения юридического перевода
Соответственно, уровень квалификации переводчика напрямую влияет на результат и качество переводимого юридического документа. Также от профессионализма переводчика может зависеть, будет ли заключена коммерческая сделка или нет.
Одновременно с лингвистическими особенностями, исполнитель принимает во внимание специфику сделки, отрасль гражданско-правовых отношений, особенности правовых систем. Переводчик, занимающийся юридическими переводами, как ни банально это не звучало, должен обладать соответствующим опытом в выполнении перевода юридических документов, ориентироваться в юридических вопросах. Оптимальный вариант, если у такого переводчика есть юридическое образование.
Для выполнения качественного юридического перевода, заказчику важно убедиться в том, что переводчик обладает необходимой компетенцией. Здесь мы подходим к требованиям, предъявляемым к юридическому переводчику. Перевод юридических документов лучше всего доверить переводчику, который специализируется в соответствующей отрасли права и работает с соответствующей языковой парой.
Кроме того, такому переводчику необходимо также иметь юридическое образование. Почему это так важно? Все просто: сделка будет не зарегистрирована, будет нанесен имущественный ущерб, что может повлечь за собой гражданско-правовую ответственность в виде наложения штрафов, неустойки, пеней и даже к судебному разбирательству.
Юридический перевод и китайский язык: ТОП4 правил
Исполнитель перевода данного направления обязан соблюдать следующие правила:
- грамотное применение отраслевой терминологии;
- умение использовать стандартизированные текстовые формы, речевые обороты, характерные для юридических документов той или иной страны в рамках определенной правовой системы;
- идентификация и анализ различий (лексических, семантических, синтаксических, грамматических и т.д.) между несколькими языками в рамках каждой выбранной языковой пары;
- следование принципу логичности в изложении используемого материала.
Сложности во время выполнения юридического перевода
В процессе выполнения перевода юридических документов могут возникать определенные сложности. Правовая система каждого государства устроена по-разному. Поэтому в документах могут использоваться термины, найти точный эквивалент которых в языке перевода бывает не всегда просто.
Сталкиваясь с какой-либо сложной ситуацией, юридический переводчик приступает к поиску оптимального соответствия исходного термина и термина, используемого в переводимом тексте. Могут использоваться словари, отраслевые глоссарии, сопутствующие материалы.
В процессе выполнения юридического перевода переводчик может сталкиваться с некоторыми из нижеперечисленных трудностей:
- несоответствие формулировок, из-за чего могут возникать разночтения в определении некоторых правовых понятий, используемых в правовых системах государств с интерпретацией на языке исходного материала и его перевода;
- сложность поиска или даже отсутствие адекватного перевода терминов в языке перевода;
- наличие социокультурных особенностей, которые приводят к несоответствию текстовых конвенций исходного и интерпретируемого языка.
Квалифицированный переводчик с китайского языка в сфере юридических переводов
Например, автор данной статьи, занимаясь переводческой деятельностью на протяжение 6 лет, активно использовал знания по юридической специальности. Например, юридическое образование позволяет Александру передавать все юридические нюансы в процессе выполнения перевода. Александр специализируется на переводе с китайского на русский документов в сфере гражданского права, защиты прав интеллектуальной собственности, защиты прав потребителей.
Перечень документов для юридического перевода с китайского на русский
- договоры на проведение технического аудита;
- соглашения о проведении технического обслуживания промышленного оборудования;
- договоры поставки производственной линии, станков;
- соглашения о купли-продажи;
- договоры аренды;
- трудовые договоры;
- лицензионные соглашения;
- учредительные документы (устав, учредительный договор, протоколы, свидетельство о регистрации и постановке на учет);
- меморандум о создании совместного предприятия;
- тендерная документация для проведения строительных работ;
- исковые заявления о признании регистрации товарного знака недействительной;
- отзывы на исковые заявления по защите прав интеллектуальной собственности на товарную марку;
- нормативно-правовые акты государственных органов различных стран (законы, постановления, указы и правила);
- локальные нормативно-правовые акты (технические стандарты, положения);
- сопроводительные документы (доверенности, сертификаты, свидетельства, лицензии, разрешения).
Юридический перевод и китайский язык: формулировки
В процессе выполнения юридического перевода переводчик обращает пристальное внимание на следующий факт. Исходный текст юридического документа составляется в соответствии с нормами определенной правовой системой (континентальная или романо-германская правовая система – З. Европа, Россия; англосаксонская правовая система – Англия, США, Канада, Австралия).
Особенности каждой правовой системы влияют на юридические формулировки. Поэтому из-за отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчик помнит о том, что текстовые формулировки в исходном языке часто зависят от культурных особенностей. Например, китайско-русский перевод искового заявления для обращение в арбитражный суд на территории Китая.
Текст юридического документа подготавливается по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. Текст переведённого документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
Использование узкоотраслевых терминов в рамках юридического перевода
Кроме того, большие трудности в перевод юридических документов возникают из-за наличия специализированных отраслевых терминов. Это вызвано многообразием отраслей юридического права и специфики терминологии каждой из них.
Помимо терминов, существуют также юридические клише — фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Юридический перевод таких фраз еще более сложен, так как требует достаточно глубоких знаний правовой системы и грамотного подбора языковых конструкций.
В процессе выполнения перевода переводчик может использовать двуязычные юридические словари. Но и здесь переводчику постоянно следует быть очень внимательным: такие словари часто не содержат ссылку на конкретную отрасль права, в которой используется тот или иной термин.
Поэтому мы приходим к необходимости создания специализированного юридического глоссария для конкретного проекта. В противном случае, любая ошибка и/или неточность (опечатка, мелкий недочет) в документах может вызвать значительные юридические последствия, как уже отмечалось ранее.
Заключение
В публикации «Юридический перевод и китайский язык» рассматривались следующие вопросы:
- особенности перевода юридических документов;
- важность профессионального юридического перевода;
- основные требования к переводчику для выполнения юридического перевода;
- краткий обзор проблем юридического перевода.
Если у вас возникли дополнительные вопросы или вы хотите сделать заказ, Александр с радостью готов предоставить вам исчерпывающий ответ.
Китайский язык имеет все шансы подвинуть английский. С такими темпами экономического роста это может случиться и при нашей жизни. У вас очень перспективная профессия)).
Спасибо за ваш комментарий, Владимир. Очень приятно!
Я тоже выбрал именно эту отрасль: китайский язык + юридическое образование. Правда, на образование я потратил в общем 11 лет: 4 года — юридическое и 7 лет китайское. Работать можно, но нужно постоянно практиковаться и адаптироваться к новым условиям. Также могу предложить свои услуги по переводу документов с юридической терминологией))
Большое спасибо за ваш интересный комментарий, Адике. Видно, что вы приложили много усилий для профессионального роста. И да, вы тоже правы: не стоит почивать на лаврах, а наоборот, следует продолжать совершенствовать свои знания в профессиональной области. Кстати, внес вашу кандидатуру в список потенциальных партнеров. Успешной реализации ваших проектов 🙂
Соглашусь с Владимиром. Очень перспективная профессия и как оказалось из статьи выше, ещё и имеет широкое разнообразие разных видов. Я раньше думала, что если человек переводчик-то он уникальный и в любой отрасли, сфере, все сделает и переведёт. А оказывается совершенству нет предела. Александр, как Вы считаете: выгоднее и перспективнее работать в узкой одной сфере или охват на 3-4 сделать?
Анна, вы абсолютно правы. В современных условиях переводчику необходима специализация. Нельзя без потери качества переводить все пордряд. На ваш вопрос, Анна, могу так ответить: можно специализироваться в 3 смежных областях. Например, как я делаю. Перевод технической документации — это технический перевод с китайского на русский (магистратура в китайском университете по технической специальности). Перевод юридических документов — это юридический перевод с китайского (специалитет в Байкальском государственном университете экономики и права). И наконец, перевод маркетинговых материалов — маркетинговый перевод с китайского (работа в китайской корпорации). Все три вида перевода связаны с тяжелой промышленностью (металлургия, металлообработка, станкостроение, неорганическая химия). Переводил документы от соглашения о создании совместного китайско-русского совместного предприятия до сайта.
Вам хорошо, что у вас юридическое образование. А если брать других людей, они уже не смогут знать и понимать тонкостей. Вы-молодец!
Мне повезло с коллегами, одногруппниками (в России и в Китае), одноклассниками и друзьями) От каждого учусь…