Самое длинное слово в китайском языке

Изучение китайского

В этой короткой заметке мы ответим на довольно распространенный вопрос, интересующий многих, кто хочет немного узнать о нашем восточном соседе. Самое длинное слово в китайском языке. Есть ли такое? Если оно существует, то как оно звучит и что означает?

Самое длинное слово в китайском
Самое длинное слово в китайском языке
Самый сложный китайский иероглиф. Состоит из 57 черт.
Обозначает название местной лапши в провинции Шаньси

Если ты хочешь начать изучать китайский язык с нуля, добро пожаловать на мой Телеграм-канал «Китайский на 5+». Объясняю простым языком нюансы самого сложного языка во всем мире. Не секрет, что многих манит современный Китай. Почему?
Кто-то хочет поехать в эту страну и окунуться в культуру древней цивилизации.
Кто-то хочет поступить в китайский университет.
Кто-то успешно сдать экзамен на владение китайского языка.
А кто-то найти деловых партнеров в Китае. Значительная часть деловой информации, естественно, на китайском языке. Поэтому владение китайским языком – одно из важных подспорий в покорении китайского рынка или поиска китайских поставщиков.
Наконец, пятые хотят получить значительную прибавку к своей заработной плате из-за владения иностранным языком. К этой категории можно отнести специалистов в сфере внешнеэкономической деятельности, переводчиков, дизайнеров, программистов.
Автор канала, опытный переводчик китайского языка с 12-ти летним опытом, делится секретами изучения китайского языка с азов.
Ведь и сам автор начинал это нелегкое дело в далеком 2005 году.
Итак, если тебя это зацепило, переходи по ссылке и подписывайся на канал «Китайский на 5+».

Прежде всего, нужно внести полную ясность. Большинство китайских слов состоит либо из одного единственного иероглифа, либо из двух иероглифов. Конечно, встречаются слова из трех иероглифов. Но таких слов намного меньше, чем обычных односложных или двусложных слов.

В свою очередь, конкретный китайский иероглиф также может выступать в роли слова или корня слова («слога»). Такая вот, примерная аналогия для понимания очевидной разницы между китайским языком и языками, которые относятся к романской (французский, испанский, итальянский) и германской (английский, немецкий) языковым группам. Соответственно, китайский язык, попросту, не имеет длинных слов.

Поэтому вопрос «самое длинное слово в китайском языке» изначально некорректный. Правильнее спрашивать: какой самый сложный иероглиф в китайском языке? Т.е. какой иероглиф сложнее всего писать?

Самое длинное слово в китайском_Подготовка к ЕГЭ по китайскому языку_1

Самое длинное слово в китайском языке vs Самый сложный китайский иероглиф

Отдельный иероглиф может состоять из одной или нескольких черт. Простыми словами, черта – элемент иероглифа, который пишется, не отрывая шариковую ручку, карандаш, специальную кисть для каллиграфии от бумаги. Соответственно, в тот момент, когда вы оторвали ручку или карандаш от бумаги, начинается следующая черта.

Готовы удивиться красоте китайских иероглифов? Если да, поехали! Самый сложный китайский иероглиф, т.е. иероглиф, состоящий из большого количества черт,– это название одного местного блюда. Данный иероглиф вы не найдете в русско-китайском словаре. Также этот иероглиф отсутствует в упрощенном китайском языке. С другой стороны, это слово используется в одной конкретной местности в Китае. Этот иероглиф характерен для провинции Шаньси, город Шунькоу (по-китайски 陕西顺口). Провинции в Китае – это как области в России.

Это диалектное слово используется для описания широкой и плоской лапши, которая популярна в этой провинции Китая. Общеизвестно, что китайцы – любители покушать. Так вот, этот иероглиф состоит из 57 черт! Если использовать русскую транскрипцию, то слово произносится как [бян]. Местные жители считают, что это слово напоминает звук от приготовления этой лапши на разделочной доске.

Предлагаю вашему вниманию короткий видеоролик, в котором вы увидите тот самый иероглиф. Самый сложный китайский иероглиф во всем мире! Итак, наслаждайтесь:

Самый сложный китайский иероглиф в мире! 57 черт!!!

Если у вас возникли вопросы, Александр с удовольствием ответит на них.

Оцените статью

Комментарии закрыты.

  1. Екатерина

    Интересно, как они сами не путаются в таких иероглифов?.. ведь если этот иероглиф такой узкоспецифичный для отдельной местности, то в соседних областях могут не знать ни слова ни его написания… как тогда прочитать это?…

    1. Александр Бакштановский автор

      Екатерина, вы совершенно правы. Более того, не все китайцы могут знать о существовании такого иероглифа. С другой стороны, язык — многостороннее явление, которое отражает все богатство национальной культуры и национальный дух. Следует беречь его! И к слову, выпускник китайского университета знает 3.000-4.000 самых распространенных иероглифов. Этого количества вполне достаточно для профессионального развития и передачи научно-технической информации.

  2. Jevgenij

    Статья познавательная и очень интересная, прочитал с удовольствием.

    1. Александр Бакштановский автор

      Спасибо, Евгений! после статьи короткий видеоролик…одно дело — текст, другое — визуальное и звуковое сопровождение. Популярные статьи планирую дополнять новой актуальной информацией. Успешного развития!

  3. Наталья

    Слушайте, это очень интересно. Это просто искусство. Подскажите, за какое время можно научится китайскому языку и написанию иероглифов?

    1. Александр Бакштановский автор

      Рад, что вам понравилось, Наталья. Извините за поздний ответ. Был занят переводом сопроводительных документов (лицензия на ведение коммерческой деятельности, устав) производителя крановой техники из Китая. Заказ на перевод с китайского на русский от российской компании. Теперь к вашему вопросу: базовый уровень китайского языка — 1 год, еще 1 год — средний, +1год — продвинутый. Это все в умеренном темпе. Конечно, можно с нуля до продвинутого уровня и за 1,5-2 года. Под продвинутым уровнем понимаю владение китайским языком для профессиональных целей: участие в деловых переговорах, консультации между инженерами из России и Китая и т.д. Далее, «написание иероглифов» — вы имеете в виду каллиграфию? О, тут нет предела совершенства…можно всю жизнь оттачивать. Напишу специально несколько статей про китайскую каллиграфию.

  4. Анастасия

    Китайский язык очень интересный. и на мой взгляд весьма красивый

    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы, Анастасия. Кроме красоты, можно добавить практическое значение китайского языка: в современном мире всего три самостоятельных влиятельных игрока (США — экономика, финансы, ВПК; Китай — экономика, инновации в гражданском секторе, ВПК; Россия — инновации в ВПК).

  5. Александр

    Прочитал статью и сразу захотелось посетить провинцию Шаньси, город Шунькоу, нарисовать там самый сложный иероглиф и покушать лапши)))

    1. Александр Бакштановский автор

      Можем вместе туда поехать, что вы думаете об этом?

      1. Александр Титов

        С удовольствием)))

        1. Александр Бакштановский автор

          Превосходно! В следующем году, как говорится, сверим часы, и отправимся в путешествие по Китаю!

  6. Ольга

    Сложно как, но интересно. Спасибо.

    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы, Ольга…не ищем лёгких путей) Но, как говорится, идущий, да осилит дорогу!

  7. Анюта

    Теперь захотелось узнать и вкусить эту лапшу из провинции Шаньси)
    А может один иероглиф обозначать целое предложение? И есть ли слова, которые в разных частях Китая обознаются другим иероглифом?

    1. Александр Бакштановский автор

      Можем вместе потом съездить в Китай) По вашему первому вопросу: может. Яркий пример — иероглиф 道 в русской транскрипции [дао]. Это и «путь», и «дорога». Как в прямом смылсе, так и в философском. И на второй ваш вопрос можно так ответить: есть, это диалектизмы. Официально, существует 6 основных диалектов. Мне ближе северо-восточный диалект — 东北话 в русской транскрипции [дунбэй хуа]. Именно на северо-востоке Китая (в городе Шеньян, провинция Ляонин) учился в магистратуре. И можно привести примеры отличия слов из этого диалекта и официального государственного языка 普通话 в русской транскрипции [путун хуа]. Вот они: диалектизм 别介 [биэ дзиэ] и на официальном языке 不要 [пу яо], оба переводятся как «не нужно; не следует; нельзя». Другой пример: 憋屈 в русской транскрипции биэ цюй и на официальном языке 气闷难受 [ци мэн нань шоу]. Оба переводятся как «обижаться, быть недовольным; обида; недовольство». И таких примеров великое множество. Но! Все китайцы поймут вас и вы поймете китайцев, если использовать официальный язык, а не местные диалекты.

  8. Анюта

    Точно! Диалектизмы. Я думала там везде одинаковые значения.. спасибо за ответ 😊

    1. Александр Бакштановский автор

      Всегда рад помочь 🙂

  9. Влад

    Интересно узнавать новое)

  10. Владимир

    Очень занимательно)). До этого самое длинное слово, которое я знал — это дизоксирибонуклеиновая кислота. А тут аж 57 черточек в одном иероглифе…

    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы. В основном, большая часть иероглифов состоит из 5-10 черт.

  11. Мария

    Иероглифы — настоящие произведения искусства. Сами по себе красивы и интересны визуально.

    1. Александр Бакштановский автор

      Это так. Когда их прописываешь (ручкой на бумаге или специальной кистью) — отдыхаешь. Эстетика!