Работа переводчиком: новые тенденции

Итак, в статье «Работа переводчиком» рассказывается о новых тенденциях развития в отрасли переводов в 2020 и в 2021 году. Публикация посвящена некоторым новшествам в переводе, чем охотно желает поделиться с вами автор. К названным новшествам относят:

Работа переводчиком_китайский переводчик_ichinese8.ru
Работа переводчиком. Новые тренды в сфере перевода в 2020-2021 годах

Работа переводчиком: новые тренды в 2020-2021 годах

  • широкое распространение машинного перевода и постредактирование;
  • творческий перевод (транскреация);
  • дальнейшая специализация перевода;
  • перевод видеороликов и обработка субтитров;
  • дальнейшее развитие и продвижение курсов электронного обучения;
  • контент-перевод.

Работа переводчиком и машинный перевод

Такой вид перевода существует уже более 60 лет, но только недавно специалисты из сферы переводов начали воспринимать эту деятельность всерьез. Это вызвано, прежде всего, развитием нейронного машинного перевода (англ. NMT).

По этой же причине услуги постредактирования машинного перевода (PEMT) пользуются все большим спросом. По мнению специалистов, мировой рынок машинного перевода в 2022 году достигнет $980 млрд. Как же организован процесс выполнения данного вида перевода? Можно выделить целых четыре варианта:

  1. Перевод с предварительным редактированием. Исходные тексты подготавливаются таким образом, чтобы максимально облегчить последующий машинный перевод, т.е. языковые конструкции стандартизуются и упрощаются.
  2. Машинный перевод с постредактированием.
  3. Комбинированный подход. Отличает высокая сложность реализации, требует слишком много времени.
  4. Машинный перевод без редактирования.

Сфера использования машинного перевода

Вместе с тем, не для всех типов документов возможно использовать технологию машинного перевода даже с добавлением редактирования. Как правило, документы, используемые клиентом, можно условно классифицировать на маркетинговые материалы; технические руководства; внутренние документы; документы для ознакомления; некоторые документы для проверяющих органов.

  • Публикуемые материалы маркетингового характера, предназначенные для привлечения клиентов. Переводчик проводит творческую адаптацию с учетом национально-культурных особенностей целевой аудитории. Машинный перевод не используется!
  • Технические описания и руководства, предназначенные для технических специалистов клиента. Возможно использование машинного перевода с редактированием.
  • Внутренние документы заказчика с не слишком строгими требованиями к точности и стилистике. Можно использовать машинный перевод с беглым редактированием.
  • Тексты, перевод которых нужен для ознакомления.

Работа переводчиком и творческий перевод (транскреация)

Данное слово появилось из слияния двух английских слов: англ. Transcreation~ translation + creation, что означает «перевод + творение»; кит. 创译~创造+翻译, что также переводится как «творческий перевод». На русский язык переводится как творческий перевод, культурная адаптация или копирайтинг на нескольких языках.

Термин transcreation зарегистрировали в 2000 году. Уже в 80-х прошлого века производители игр начали адаптировать продукты, так как заметили, что просто перевод не так хорошо «заходит», как транскреация. Под этим словом подразумевают маркетинговый перевод, международную адаптацию.

Работа переводчиком_китайский переводчик_транскреация_ichinese8.ru
Работа переводчиком_китайский переводчик_транскреация

Что такое транскреация?

Транскреация — это деятельность на границе между переводом и копирайтингом. Такая работа совмещает в себе и перевод, и творчество. При этом творчество здесь понимается не как безграничный полет фантазии автора, а как акт творчества в заданных условиях, сравнимый с работой рекламщика. Данный вид перевода пока еще не составляет большую часть переводческой отрасли. Тем не менее, творческий перевод показывает стабильное развитие последнее время.

Указанный вид идеально подходит для выполнения перевода маркетинговых материалов, например, презентаций и рекламных публикаций. Творческий перевод выражается в полной переработке первоначальной идеи и последующей передачи выразительными средствами другого языка. От переводчика клиент ожидает, что он способен будет адаптировать тексты или даже целые маркетинговые кампании таким образом, чтобы они звучали так, как, если бы они были задуманы на языке перевода.

Работа переводчиком_китайский переводчик_транскреация 1_ichinese8.ru
Работа переводчиком_новые тренды в 2020-2021 годах

Работа переводчиком и транскреация

Основная задача такого перевода – выйти на целевую аудиторию с помощью эффективной передачи эмоциональных и творческих особенностей маркетингового сообщения. Известно, что решение потенциального покупателя приобрести тот или иной продукт возникает из его собственного желания решить проблему.

Основная задача транскреации

Эффективный контент обращается к насущным проблемам и затем ненавязчиво предлагает товар или услугу в качестве решения. Производителю, поставщику товаров или услуг следует обратиться как к сердцу потенциального клиента, так и к его разуму. Это возможно за счет синтеза информации, развлечения, эмоций и логических доводов в пользу товара или услуги в один комплекс. Текст подвергается специальной обработке с учетом местных реалий. Творческий перевод идеально подходит для продвижения бренда компании на новый рынок в другой стране.

Огромное значение в процессе выполнения транскреации приобретает ориентация на целевую аудиторию. Транскреация подразумевает переработку исходного текста. Разница между оригиналом и конечным продуктом в итоге может получиться существенной.

Основная задача транскреатора (переводчика, участвующего в транскреации) — сначала понять оригинальный текст, вычленить его ключевые идеи, усвоить эмоциональную нагрузку, а затем перевести это на другой язык, но с учетом особенностей целевой аудитории.

В первую очередь, это национальные культурные особенности, а также особенности той социальной группы, к которой обращен текст. Итоговый текст должен содержать тот же посыл, что и исходник, но выражать эти мысли на языке аудитории — во всех смыслах.

Транскреация – творческая адаптация оригинального текста

Транскреация выражается в адаптации содержания оригинального текста на всех уровнях, в т.ч. адаптация визуального рядя, интонаций и стиля. Творческий перевод как транскреация часто используется в рекламной сфере. Например, в процессе продвижения товаров, услуг, сайтов, приложений.

Транскреация может быть необходимой, например, для адаптации названия продукта. Японская корпорация Mitsubishi для рекламы в Испании изменила марку Pajero, так как это слово вызывало у испанцев неправильные ассоциации. Или для адаптации рекламного сообщения. Любую рекламу трудно представить без слогана.

Дословный перевод рекламного слогана очень редко помогает рекламодателю достичь запланированных результатов (объем продаж, количество подписчиков и т.д.). Намного чаще переведенный слоган имеет мало общего с оригиналом.

Главная цель рекламного слогана – вызывать у клиентов положительные ассоциации и желание заказать товар или услугу. Другой пример: McDonald`s адаптирует слоганы и меню под каждую страну, в которой работают заведения. Например, в Индии половина населения — вегетарианцы. В местных McDonald`s не подают бургеры с говядиной и свининой, для фирменного блюда используют куриное мясо.

Для выполнения транскреации от переводчика требуется хороший уровень владения рабочим иностранным языком и родным языком. Переводчику важно уловить в оригинальном тексте посыл со всеми деталями, поэтому без знания идиом в обоих языках, умения найти для них эквивалент в переводном языке не получится выполнить качественный творческий перевод. Знание местных реалий разных культур, отсылки к персоналиям, фактам истории, национальные архетипы – все это также заслуживает пристального внимания.

Работа переводчиком и его специализация

Может быть, это и банально, но чем уже специализация переводчика, тем выше привлекательность его услуг с точки зрения потенциальных клиентов. Например, перевод в сфере технологии блокчэйн, технологии виртуальной реальности или Интернета вещей. Причинами такой специализации также могут быть:

  • стремительный рост объемов информации;
  • Интернет.

Работа переводчиком и специализация

Специализация переводчика с китайского языка

Работа переводчиком_китайский переводчик_Александр Бакштановский_ichinese8.ru

Автор публикации специализируется на выполнении перевода технических, юридических и маркетинговых документов. Основная специализация технического перевода для Александра:

  • металлургия;
  • металлообработка;
  • бытовая электротехника;
  • электрооборудование;
  • станкостроение;
  • гидравлическое и пневматическое оборудование.

Диапазон юридического перевода для Александра включает в себя:

  • гражданское право,
  • гражданско-процессуальное право,
  • предпринимательское право,
  • защита авторского права.

Перевод видео и субтитры

Согласно данным Cisco, в 2021 году 80% интернет трафика будет приходиться на видеоролики. Что неминуемо означает одну единственную вещь: повышенный спрос на перевод видео.

Например, на Facebook около 85% видеороликов воспроизводится без звука, поэтому субтитры для целевой языковой аудитории крайне важны. При переводе видео важно сохранить временные метки оригинального видео и представить результат в требуемом формате. Поэтому умение работать с видео уже становится необходимой конкурентной компетенцией для переводчика.

Перевод видео состоит из расшифровки (или транскрибирование), перевода текста (субтитры) и, при необходимости, озвучивания, переозвучивания, дублирования. Например, в последнее время набирает популярность перевод определенных материалов:

  1. флеш-презентации;
  2. видео инструкции;
  3. фильмы;
  4. радиореклама;
  5. видеоматериалы для сайтов.

Перевод обучающих курсов через Интернет

Рынок услуг обучения через интернет согласно прогнозу специалистов журнала Forbes может достигнуть в 2025 году 325 миллиардов долларов. Однако, большинство курсов для обучения через Интернет доступно только в англоязычной версии. Что опять-таки открывает новые возможности для переводчиков из других стран.

Контент-перевод

В последнее время в мировой экономике активно развивается контент-экономика. Контент – это информация в виде текста, видео, аудио, графики или иная, размещаемая на вебсайте. Для предпринимателя или компаний, использующих Интернет технологии для развития бизнеса, контент играет чрезвычайно важную роль.

Источниками контента могут быть иностранные сайты с похожей тематикой. Или, наоборот, компания желает достучаться до своих потенциальных клиентов, находящихся в других странах. В этом случае необходим перевод. Контентная экономика – это формирующаяся парадигма того, как современный бизнес стимулирует рост на рынке виртуальных услуг.

Контент уже стал одним из важнейших инструментов для продаж и маркетинга. Сам контент, создаваемый компанией для развития своего бизнеса, увеличивается огромными темпами. Сейчас каждый успешный бизнес одновременно выступает и в роли создателя контента как отдельного вида продукции.

Особенности перевода контента на иностранном языке

В ходе выполнения контент-перевода желательно использовать не дословный перевод, а свободный, т.е. адаптировать исходный текст. Это значит, что необходимо сохранить смысл статьи, используя исходный текст, и собственные дополнения.

Получившийся текст должен быть грамотным, интересным и читабельным для посетителей сайта. При использовании такого вида контента как переводы необходимо следить за уровнем интереса со стороны посетителей сайта.

Преимуществом использования переводов для наполнения сайта является широкий выбор источников контента. На англоязычных площадках и других иностранных сайтах можно найти много уникального контента по узкоспециализированным тематикам.

Если у вас возникли дополнительные вопросы по статье «Работа переводчиком» или вы хотите сделать заказ, Александр с радостью готов предоставить вам исчерпывающий ответ.

Оцените статью
Ваше мнение о статье, предложения

  1. Vladimir

    Читал статью и вспомнил как был студентом и одногруппники сдавали рефераты, не проверяя после компьютерного перевода. Я из Украины. Так вот холостые патроны после такого перевода превращались в «неодруженi патрони» (не женатые патроны), а брак в производстве «шлюб у виробництвi» (женитьба на производстве). Ох и насмеялись, когда преподаватели это озвучивали на лекциях))).

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Владимир, спасибо за ваш пример! Ваш комментарий можно даже в предисловие к статье вывести…) Очень точно описывает важность перевода…Спасибо!

      Ответить
  2. Анюта

    Не совсем разобралась в в виде перевода — транскреация. Можно, пожалуйста, ещё пример из этой области?)

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Понял. Обязательно дополню примерами эту статью или напишу отдельную статью про транскреацию. Транскреация — новое направление в переводческой деятельности. Основная идея состоит в творческой адаптации текста с оригинального языка (например, возьмем китайский) на язык перевода (русский), чтобы покупатели (например, из России) охотно принимали новый зарубежный продукт/ услуги. Это также работает и в обратном направлении: с русского на китайский.

      Ответить
  3. Мария

    В связи с тем, что часто заказываем товары из Китая, и не всегда к ним есть инструкция на русском, пользуемся Гугл/Яндекс переводчиком.
    Бывает, довольно интересные переводы и «инструкции» они выдают😅😅😅

    Ответить
    1. Александр Бакштановский автор

      Вы правы, Мария. Между китайским и русским языками огромная разница. Например, порядок слов в предложении (это синтаксис). Во-вторых, очень часто в китайском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом и даже наречием! Далее, существительные, местоимения, прилагательные не сколняются; глаголы не спрягаются (это грамматика). При использовании причастных и деепричастных оборотах в русском, их аналоги в китайском имеют обратный порядок. Кроме того, в китайском есть целые группы частей речи, которые или отсутствуют в русском или крайне используются: счетные слова, глагольные частицы и т.д. Стоит добавить, что технические термины на русском не всегда соответствуют терминам на китайском, и наоборот. И все это, даже не принимая во внимание тонкости перевода маркетинговых материалов. Здесь, если некорректно перести, клиенты не купят товар или на закажут услуги. Использование машинного перевода возможно только для первичного ознакомления, и эффективно для европейских языков. Это не работает с китайским. Т.к. у каждого иероглифа может быть более 10 значений, + специфичные значения для каждой отрасли, сферы деятельности, места в предложении и т.д. Если вам нужен качественный перевод инструкций с китайского на русский или сбор информации о компании из Китая, рад вам помочь 🙂 Успешных закупок у производителей из Китая!

      Ответить
  4. Ирина

    А как будет развиваться сфера технического перевода для промышленности, металлургии, энергетики? Не заменит ли ИИ бюро перевода?

    Ответить