Кто такой технический переводчик? Чем он занимается? Как он связан с китайским языком? Ответы на эти вопросы вы сможете найти в этой статье.
- Великие люди о переводе и переводчиках
- Технический переводчик и китайский язык: роль в промышленности
- Определение переводческой деятельности
- Технический переводчик и китайский язык. Устный и письменный перевод
- Технический переводчик и китайский язык. Этапы перевода
- Критерии перевода с китайского
- Особенности технического перевода с китайского
- Характерные черты и стиль технического перевода с китайского
- Требования к техническим переводчикам с китайского
- Заключение
Великие люди о переводе и переводчиках
Статья «Технический переводчик и китайский язык. Зачем он вам нужен?» рассказывает про услуги по переводу технических документов. Здесь также оценивается важность данного вида услуг.
Итак, начнем с определения термина «перевод». Перевод – это:
а) интеллектуальная деятельность;
б) результат данной интеллектуальной деятельности.
А вот как определял перевод создатель Российской империи, Петр 1:
«Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сие выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быт».
Другой великий человек, писатель и переводчик В.А. Жуковский так относился к переводу:
«…всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего».
В одной из своих работ Я. И. Рецкер написал:
«Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить».
Технический переводчик и китайский язык: роль в промышленности
Определение переводческой деятельности
Информация. Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной на одном языке, по средствам эквивалентного (адекватного) текста на другом.
Как отмечают специалисты, среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, грамматический строй языка, с которого выполняется перевод, и языка, на который производится перевод, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.
Технический переводчик и китайский язык. Устный и письменный перевод
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга вида перевода. Письменный перевод (англ. Translation; нем. die Übersetzung; кит. 笔译) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов.
Устный перевод (англ. Interpreting; нем. das Dolmetschen; кит. 口译) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков.
Технический переводчик и китайский язык. Этапы перевода
В процессе перевода можно выделить следующие базовые этапы:
- декодирование (понимание) текста на исходном языке;
- перевод;
- кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода.
Чтобы декодировать смысл текста, переводчик должен в первую очередь определить единицу перевода, то есть сегмент текста (слово, фраза, одно или несколько предложений), который будет рассматриваться как единица смысла. За этой процедурой стоит комплексная мыслительная операция.
Переводчик должен хорошо владеть языком, на который производится перевод, для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом перевода. Удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: точность (достоверность) и оригинальность (соответствие социокультурным и социо-экономическим особенностям конкретного страны или региона).
Критерии перевода с китайского
Первый критерий характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла. Второй критерий – это то, как перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на его языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.
Особенности технического перевода с китайского
Теперь коснемся особенностей перевода технических документов (технический перевод). В наше время развитие бизнеса тесно взаимосвязано со знанием иностранных языков. Ведение деловых переговоров и переписок с иностранными партнерами. Приобретение оборудования или составляющих, которые сопровождаются описанием и инструкцией на иностранном языке.
И если разговорного уровня для общения на иностранном языке может быть достаточно, то справиться со сложными техническими текстами будет довольно трудно. Все дело в том, что любой технический текст изобилует узкоотраслевой профессиональной терминологией, знание которой имеет большое значение для крупных промышленных предприятий и небольшого начинающего бизнеса в том числе.
Правильный перевод поможет не только сэкономить время и правильно организовать работу, но и избежать неисправностей, неполадок в работе оборудования или курьезов во время ведения переговоров с иностранным партнером. В большинстве сфер деятельности, особенно у компаний, тесно сотрудничающих с заграничными партнерами, присутствует техническая документация, точность перевода которой обладает огромным значением.
Характерные черты и стиль технического перевода с китайского
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
В техническом переводе активно используется формально-логический стиль, который характеризуется точностью, не эмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола.
Требования к техническим переводчикам с китайского
К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
- знание иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала;
- знание языка, на который выполняется перевод, в степени, достаточной для грамотного изложения;
- умение пользоваться рабочими источниками информации;
- хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст.
Простой пример из практики переводчика
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пример. Возьмем простое слово из английского языка. В зависимости от конкретной отрасли промышленности слово roller может иметь множество значений:
- ролики;
- транспортировочные ролики;
- роллеры;
- опора на роликах;
- колеса;
- колесики;
- вал;
- валки;
- валики;
- дорожные катки;
- конвейер;
- роликовый конвейер;
- роликовая система;
- рольганг;
- роликовая тележка;
- роликовая лёжка;
- роликовый механизм;
- роликовый подшипник;
- шариковые подшипники;
- тележка;
- ручная гидравлическая тележка и т.д.
Заключение
Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и не специалист, но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. Технический перевод должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. В статье «Технический переводчик и китайский язык» подчеркивается указанная сложность.
Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка. Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта, количество времени, затраченное на работу.
Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. При переводе технических текстов постоянный контакт с заказчиком – одно из основных условий успеха.
Если вам нужен качественный перевод с китайского, вы можете обратиться к Александру.
Интересная статья. Китайский, думается, в недалеком будущем понадобится многим!
Большое спасибо, Надежда за ваш комментарий, а также за оценку этой статьи. Добавлю, что первое место в мире по количеству научных и технических патентов занимает уже не США, как было ранее, а именно Китай.
Как вы думаете: современные технологии могут изменить будущие профессии переводчика?
Ведь не составляет особого труда подключить программу или использовать аппаратуру, чтобы понять о чем говорить собеседник.
Очень актуальный вопрос! Александр, мне очень нравится ваш вопрос) Дело в том, что современные технологии уже давно изменили профессию переводчика. Например, переводчик сейчас активно использует CAT-tools, SaAS-платформы и многие другие онлайн-инструменты. Цель всех инструментов — одна: повысить эффективность работы переводчика, ускорить процесс перевода, повысить качество перевода. Поэтому новые технологии — это не угроза, а, наоборот, прекрасная возможность для профессионального развития и карьерного роста. И во-вторых, вы, скорей всего, имели в виду машинный перевод. Эти технологии существуют еще с 50-х годов прошлого века. Но как видите, профессия переводчика до сих пор не потеряла своей актуальности. Профессия переводчика до сих пор обладает высоким престижем. На самом деле, вы подсказали тему для новой статьи. Потому что это многогранное явление и нет возможности дать полный развернутый ответ в одном единственном комментарии. Нужно взять за правило — благодарить всех читателей блога. Почему? Все просто: каждый вопрос читателей блога — поиск ответов, анализ новой актуальной информации)
Интересные у вас здесь дискуссии на счет технического перевода с китайского. Сама могу только с переводчиком переводить, но все время надеялась что-то запомнить, пока не выходит)
Александр, Вы пишите в статье « хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст.», следовательно получается, что переводчик, кто работает в той или иной сфере должен не просто иметь расширенный запас слов и терминов, но и сам понимать рабочие процессы, устройство приборов и т.д.? Ведь надо расширять познания и в технологическую часть 🤔
Анна, вы зрите в корень! Не понимая, как устроен, например, вальцешлифовальный станок или реверсивный стан холодной прокатки, не получится качественно подготовить перевод с китайского на русский годовое соглашение о техническом обслуживании электродвигателей стана, в котором Исполнителем выступает китайская корпорация, а Заказчиком является металлообрабатывающее предприятие в России. Здесь, мы, кстати, видим сближение технического и юридического переводов в конкретной отрасли экономики.
Очень интересно, т к я особо ничего не смыслю в китайской переводе, но меня очень это заинтересовало)
Непростая работа))
Вы правы, Игорь. Обилие технических терминов, конкретная отрасли промышленности, отраслевые знания…Но, при этом, очень интересно!
Ребят, извините, что влезаю прям в разговор диалога, я просто новенький тут у вас. Кто может ввести меня в курс дела,что происходит и кто чем увлекается.
Здравствуйте 🙂 Очень рад вас видеть. Этот сайт о китайском языке, китайской культуре, технических новинках из Китая, переводе документов с китайского языка. Кроме того, здесь можно записаться на онлайн-курс «Китайский язык (базовый уровень) с нуля за 3 месяца». Перечислил все основные направления 🙂
Технический переводчик с китайского языка часто приглашается в нашу фирму. А грамотный переводчик, как вы описали в статье, на вес золота. Нам уже рекомендовали Александра Бакштановского. С удовольствием обратимся к Вам за услугой.
Татьяна, с удовольствием поработаю с вашей компанией 🙂
Спасибо, как всегда полезно и интересно про технический перевод с китайского языка
Андрей, благодарю 🙂
Да, я думаю, это очень сложно — переводить технические термины с китайского языка.
Елена, вы абсолютно правы: перевод с китайского действительно непростое занятие
Дякую. Цікава стаття. Рекомендую.
Будь ласка, Орест 🙂
Технический перевод с любого языка это особое искусство перевода. А вот технический с китайского, это искусство в квадрате!
Валентина, вы правы :):) Тут и добавить нечего
У таких людей должен быть, всё же, особый склад ума, мышления …
Синхронный перевод с китайского это вообще, лично для меня, что-то заоблачное.
Александр, вы молодЕц!
Юрий, синхронные переводчики — это элита переводчиков. Очень напряженная интеллектуальная работа. Настолько напряженная, что в соответствии с профессиональными правилами и отраслевыми стандартами, синхронный переводчик не может переводить более 30 минут непрерывно. Потом его обязательно должен сменить напарник. Сам занимаюсь устным последовательным переводом и письменным переводом с китайского на русский язык 🙂
Знать китайский язык — это огромное достижение!
🙂 🙂
Спасибо за статью! Узнала много нового о переводах с китайского.
Людмила, благодарочка 🙂
Китайский сам по себе сложный язык, а еще и технический знать… Ух!
Александр, сколько времени у Вас ушло, чтобы освоить этот язык?
Виктория, продолжаю до сих пор оттачивать навыки устного и письменного перевода с китайского языка 🙂 Больше 7 лет этим занимаюсь…
Очень интересно узнать о работе переводчика с китайского языка. Но сам учить не буду китайский. Пусть китайцы русский учат.
Они его тоже изучают, Сергей 🙂